Перевод аудио и видео материалов

Перевод аудио и видео материалов

Ежедневно из разных способов получения информации, мы выбираем наиболее оптимальный и интересный. Многие предпочитают аудиокниги обычным, а документальные ленты часто привлекают больше, чем научные статьи. Невероятными темпами развивается инфобизнес. Покупка обучающих материалов через интернет стала обычным делом. Слушая повести и романы, просматривая любимые фильмы мы не чувствуем ни малейшего дискомфорта, ведь нам все понятно благодаря кропотливому труду переводчика. Работа с аудио и видео файлами имеет свои особенности, требует большого терпения и ее нельзя назвать легкой.

Для киноперевода может быть предоставлен сценарий. Он структурирован, разбит на реплики и довольно понятен. Сотруднику бюро переводов в этом случае необходимо изучить сюжетную линию, особенности персонажей, сопоставить длину фраз на языке перевода и оригинала, разобраться с таймингом, поработать над правильной передачей эмоций. Перевод мультфильмов – это совершенно особая тема. Стоит помнить о требовательности и ожиданиях маленькой аудитории. Здесь нужен простой и очень образный язык, любовь к зрителю, понимание уровня развития малыша в том или ином возрасте. Помимо этого, шедевры анимации иногда содержат больше шуток, чем комедии. Юмор совсем непрост для перевода.

Работа с аудио файлом начинается с расшифровки звуковой дорожки. Это симбиоз письменного и устного перевода. Сначала специалист внимательно прослушивает информацию, а затем на языке оригинала создает стенограмму. Далее осуществляется перевод на нужный язык. Звукозапись перевода в аудио формате должна быть выполнена с помощью высококачественной аппаратуры. Озвучку стоит доверить переводчику либо диктору. Чаще всего заказывают переводы следующих аудио материалов:

  • новости;
  • книги;
  • мастер-классы;
  • песни;
  • лекции;
  • интервью;
  • реклама на радио;
  • записи судебных заседаний;
  • обучающие программы;
  • консультации врача;
  • публичные выступления.

Особую роль подобные переводы играют в медицине. Специалист может таким способом передавать информацию о пациенте своему иностранному коллеге, который продолжает его лечение. Переводчик аудио и видео файлов должен обладать отличным слухом и быстрым восприятием, знать культурные особенности жителей разных стран. Стоимость зависит от объема, качества исходного материала и поставленных сроков.

Национальная сеть бюро переводов «Азбука»: azbuka-bp.com.ua — полный комплекс переводческих услуг в Украине.

 

Вы можете оставить комментарий, или поставить трэкбек со своего сайта.

Нет комментариев

(Обязательно)
(Обязательно, не публикуется)

Hастоящий админ знает только об одном типе архивов - tgz.
beget