Глобалізація програмного забезпечення

Глобалізація програмного забезпечення

Глобалізація програмного забезпечення – просто підготовка до переміщення, яке дуже важливо в світі програмного забезпечення. Перша хвиля тенденції локалізації була приблизно десятиліття тому, і сьогодні люди посеред другої хвилі – глобалізація програмного забезпечення.

Чому занепокоєння з локалізацією?

Програмне забезпечення – бізнес, який був при владі англомовних компаній протягом дуже довгого часу. Навіть сьогодні є пережиток англо-центральній думці і культури в бізнесі програмного забезпечення в цілому. Протягом тривалого часу компанії – у навіть величезних компаній & nbsp; було ставлення, яке переводило в, ‘якщо Ви хочете використовувати наше програмне забезпечення, вивчіть & nbsp; англійська мова’. Самий чудовий аспект цього відносини був, наскільки успішний це було, тому що у багатьох клієнтів в інших країнах не було вибору – вони повинні були використовувати програмне забезпечення, це було тільки є на англійській мові, і це було цим.

Сьогодні, однак, речі відрізняються. Програмне забезпечення не єдина область носіїв англійської мови. Великі компанії, навіть величезні, зрозуміли, що, якщо вони хочуть продовжити продати програмне забезпечення в усьому світі і відганяти локальне змагання (іноді у формі альтернатив з відкритим вихідним кодом, які можуть легко бути локалізовані кількома відданими волонтерами) вони повинні локалізувати своє програмне забезпечення для ринків. І визначення того, що ‘локалізує’, означає, змінився також.

Більше, ніж переклад

Багато ранніх перекладів програмного забезпечення були сири і, одним словом, жахливі. Багато бюро перекладів і перекладачі, виконують простий перевод документів і не можуть досить добре виконати локалізацію. Тому команди локалізації часто були останнім кроком, і їх завдання повинно було просто створити таблиці перетворення для тексту. Це працювало до певної міри – кнопка, яка сказала, що “Триває друк” буде переведена в належний слово на локальному мовою – але була жахлива багатьма іншими способами. Перекладений текст не вписувався в прогалини, розроблені в програмне забезпечення, змушуючи перекладачів придумати жахливі зломи, щоб стиснути інформацію в виділений простір, і часто угоди як зліва направо запис були проігноровані через конструктивних вимог, які ‘спекли в’ задовго до того, як команда локалізації увійшла в зображення.

Сьогодні, це – різний світ. Локалізація – частина кроку проекту, і кожне рішення, прийняте щодо програмного забезпечення, включає погляди про те, як це переведе глобально. Глобалізація програмного забезпечення швидко розвивається!

Вы можете оставить комментарий, или поставить трэкбек со своего сайта.

Нет комментариев

(Обязательно)
(Обязательно, не публикуется)

Юзер за дедку, дедка за тоссер, тоссер за мэйлер - и отослали мессаж!
Купить в рассрочку

Получить кредит просто! Заполни форму и получи кредит не выходя из дома под 1.99% месяц
Мы свяжемся с вами в течении часа в рабочее время




×
Купить в рассрочку

Получить кредит просто! Заполни форму и получи кредит не выходя из дома под 1.99% месяц
Мы свяжемся с вами в течении часа в рабочее время




×
Яндекс.Метрика